Tag Archives: Марина Цветаева

пост № 700: Моя Цвєтаєва. За Моїм Тарковським.

31 Сер

багато такого перекладала. ось:

Забудько милий, мій Ви незабутий.
Такий же гарний, як усмішка Ваша!
Сказати ще? – За літній ранок кращий!
Сказати ще? – Один у світі чутий!
Любові бранець, у бою здобутий,
Челліні спадок, злотоцінна чаша.

Мій друже, розкажу я Вам кохання,
Нехай це буде трохи архаїчно.
Я Вас кохаю. – Вітряно і мжично.
На лікоть спершись, дивлячись туманно
У простір – Вас кохаю без жадання.
Кажу, як діти, – просто й лаконічно.

Любові бранцю юний! Все минеться!
Життя – віддати змусить і відбути,
Розтисне руки, відчаєм замкнуті…
Лиш мій натхненний голос рознесеться,
Згадавши, як для Вас співало серце,
Забудько милий, мій Ви незабутий!

День смерти Марины Цветаевой

31 Сер

у Цветаевой люблю статью об особенностях перевода Жуковским “Лесного царя” Гейне; ей-Богу, для переводов мне это было – лучше, чем учебник
(по-цветаевски пишу с тире – как со шпагой)))

а еще цикл “Подруга”. многое-многое оттуда, которое повторяю про себя как неизбывную огромную волнами накатывающую Нежность.

мое. старое, впрочем. ох какое вымученное.


***
Вгорнусь у плед, як в панську ласку.
Вчорашній сон на душу ліг.
Що це було? – Чия поразка? –
Хто переміг?

Перебираю сторазово,
Знов перемучуюсь і знов:
У тім, про що немає мови,
Була любов?

Хто був ловець і хто був жертва?
Всe нелогічно й навпаки!
Побачив що в цій коловерті
Мій кіт-муркіт?

В тому амбітному двобої
Хто був м’ячем в чиїх руках?
І серце краялось надвоє
Чиє і як?

І все ж достоту я не знаю:
Що це було, чого так жаль?
Це мій тріумф, видіння раю –
Чи мій провал?

***

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа? –
Кто побежден?

Всe передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? – Кто – добыча?
Всe дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки – что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
1915

Марина Цветаева: “Под лаской плюшевого пледа…”

14 Лип

Фрагмент из цикла “Подруга”, посвященного Софии Парнок. Настоящий бриллиант. Я переводила его еще прошлым летом, потом возвращалась.

***
Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа? –
Кто побежден?

Всe передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? – Кто – добыча?
Всe дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки – что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
1915

***
Вгорнусь у плед, як в панську ласку.
Вчорашній сон на душу ліг.
Що це було? – Чия поразка? –
Хто переміг?

Перебираю сторазово,
Знов перемучуюсь і знов:
У тім, про що немає мови,
Була любов?

Хто був ловець і хто був жертва?
Всe нелогічно й навпаки!
Побачив що в цій коловерті
Мій кіт-муркіт?

В тому амбітному двобої
Хто був м’ячем в чиїх руках?
І серце краялось надвоє
Чиє і як?

І все ж достоту я не знаю:
Що це було, чого так жаль?
Це мій тріумф, видіння раю –
Чи мій провал?

Марина Цветаева: “Ваш нежный рот – сплошное целованье…”

11 Лип

Прочиталась “Повесть о Сонечке” Цветаевой. Достаточно бестолково, надо сказать, – и по композиции целого, и по синтаксическим частностям. Никогда не могла понять, зачем Марине столько тире, хоть где-то и прочитала, у Пастернака, что ль: “Цветаева пользуется тире как шпагой” – ясное дело, любя М., легко оправдать все, что угодно. И я бы могла найти обоснование – если бы и раньше меня не посещали раздраженные мысли: у Цветаевой идет концентрация на уровне строки, и это бывает гениально, остальное иногда просто “та-та, та-та”, я знаю, что после нее осталось много вот таких недоделанных стихов.
Ну такое, я жуткий перфекционист в этом, и на меня не действует обаяние великого имени. У Цветаевой люблю “Подругу” (частями) и статью о двух “Лесных царях” Гете и Жуковского. ну, еще кое-что и кое-что.

Но: в книжке стихи описываемого периода. Вот один, я не могла пройти мимо, и если в декабре 1918 без света и перед буржуйкой, растапливаемой обломками мебели, можно писать ТАКИЕ стихи (пусть и с недодуманными строками) – то это таки ПОЭТ, достойный преклонения.
вслед за этим – мой перевод. и я не я, если это не посвящено женщине.

***
Ваш нежный рот – сплошное целованье…
– И это все, и я совсем как нищий.
Кто я теперь? – Единая? – Нет, тыща!
Завоеватель? – Нет, завоеванье!

Любовь ли это – или любованье,
Пера причуда – иль первопричина,
Томленье ли по ангельскому чину –
Иль чуточку притворства – по призванью…

– Души печаль, очей очарованье,
Пера ли росчерк – ах! – не все равно ли,
Как назовут сие уста – доколе
Ваш нежный рот – сплошное целованье!

Декабрь 1918

***
Ваш ніжний рот – суцільне цілування…
– І це фінал, і я сама мізерність.
І хто я? Унікал? Ні, повсякденність!
Я завойовник? – Ні, завоювання!

Чи це любов – чи просто любування,
Поета примха – чи першопочаток,
Видіння млосне ангелів крилатих –
Чи лицедійство, чи капризування…

– Душі печаль, очей зачарування,
Хіба не все одно, як це назвати,
Поки триває так — я хочу оспівати
Ваш ніжний рот – суцільне цілування!

Грудень 1918

Отражения-1: Марина Цветаева “Я Вас люблю”

2 Лис

Единственное, что смущало в стихотворении, – “звонкая луга”. не нашла толкования ни у Даля, ни у Ожегова ни на грамоте.ру. Что это – незамеченный просчет? диалектизм? оригинальное новослово? ведь “звонкие луга” сразу делают строку банальной.
к стихотворению почти столетней давности просился слегка иронический перевод. временное наслоение плюс анекдотично-чукотское восприятие, плюс ирония по отношению к собственным переживаниям, куда ж без этого…
еще спасибо Анечке Гераскиной, которая на мою просьбу найти что-то этакое экзотическое вмиг вытащила из инета КУХЛЯНКУ.

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

Я Вас люблю всю жизнь и каждый день.
Вы надо мною как большая тень,
как древний дым полярных деревень.

Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.
Но мне не надо Ваших губ и глаз.
Все началось и кончилось – без Вас.

Я что-то помню: звонкая луга,
огромный ворот, чистые снега,
унизанные звездами рога….

И от рогов – в полнебосвода – тень….
И древний дым полярных деревень….
– Я поняла: Вы северный олень.

***

В моє кохання вічність пророста.
Ви наді мною – біла пустота,
Полярний край, одвічна мерзлота.

Я Вас люблю вовік і повсякчас.
Але живу, як бачите, без Вас.
Початок стерся і кінець вже згас.

Пригадую напівзабутий штрих:
На велетенські роги сипле сніг
І зорі, як коштовності, на них…

Підважать роги небо захололе,
І я вдягну кухлянку довгополу.
Я зрозуміла: Ви – полярний олень.