Прочиталась “Повесть о Сонечке” Цветаевой. Достаточно бестолково, надо сказать, – и по композиции целого, и по синтаксическим частностям. Никогда не могла понять, зачем Марине столько тире, хоть где-то и прочитала, у Пастернака, что ль: “Цветаева пользуется тире как шпагой” – ясное дело, любя М., легко оправдать все, что угодно. И я бы могла найти обоснование – если бы и раньше меня не посещали раздраженные мысли: у Цветаевой идет концентрация на уровне строки, и это бывает гениально, остальное иногда просто “та-та, та-та”, я знаю, что после нее осталось много вот таких недоделанных стихов.
Ну такое, я жуткий перфекционист в этом, и на меня не действует обаяние великого имени. У Цветаевой люблю “Подругу” (частями) и статью о двух “Лесных царях” Гете и Жуковского. ну, еще кое-что и кое-что.
Но: в книжке стихи описываемого периода. Вот один, я не могла пройти мимо, и если в декабре 1918 без света и перед буржуйкой, растапливаемой обломками мебели, можно писать ТАКИЕ стихи (пусть и с недодуманными строками) – то это таки ПОЭТ, достойный преклонения.
вслед за этим – мой перевод. и я не я, если это не посвящено женщине.
***
Ваш нежный рот – сплошное целованье…
– И это все, и я совсем как нищий.
Кто я теперь? – Единая? – Нет, тыща!
Завоеватель? – Нет, завоеванье!
Любовь ли это – или любованье,
Пера причуда – иль первопричина,
Томленье ли по ангельскому чину –
Иль чуточку притворства – по призванью…
– Души печаль, очей очарованье,
Пера ли росчерк – ах! – не все равно ли,
Как назовут сие уста – доколе
Ваш нежный рот – сплошное целованье!
Декабрь 1918
***
Ваш ніжний рот – суцільне цілування…
– І це фінал, і я сама мізерність.
І хто я? Унікал? Ні, повсякденність!
Я завойовник? – Ні, завоювання!
Чи це любов – чи просто любування,
Поета примха – чи першопочаток,
Видіння млосне ангелів крилатих –
Чи лицедійство, чи капризування…
– Душі печаль, очей зачарування,
Хіба не все одно, як це назвати,
Поки триває так — я хочу оспівати
Ваш ніжний рот – суцільне цілування!
Грудень 1918
Позначки:Марина Цветаева
Останні коментарі