21 Aug
    Виктор Топоров умер. только позавчера переслушивала его лекцию “Перевод тотальный, экспериментальный и профессиональный”. и в который раз примерялась к своему, чувствуя созвучность мыслей. и в который раз вспоминала неуклюже изложенную “близькоспоріднену” украинскую и русскую классику моего детства, думала над его идеей перевести на русский Шевченка как с английского. успел или нет?

    земля Вам пухом, Виктор Леонидович!

Відповідей: 2 to “”

  1. Кит Василь Серпень 21, 2013 at 3:42 pm #

    У сухому залишку після випаровування всіх конфліктів (“В быту тяжелы, но однако легки на поминках”) і теорій залишаться професійні переклади, усі ці химерні тексти, за якими Росія впізнаватиме світових класиків. Я і досі — попри те, що Фроста і багато кого ще я взнав через В.Л., не можу зрозуміти свого ставлення до цього, безумовно, дуже значного поета. От і випаровується, випаровується, випаровується океан, лишаючи сіль…

    • mamache Серпень 21, 2013 at 3:54 pm #

      я собі теж уявляю стиснення пласту. кілька тих ущільнюючих, “композитних” штук. якась така асоціація.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: