Чеслав Мілош: “Щастя”

18 Oct

Хочу назвати цю поезу “Як кльово!” Правда-правда.
Мені йшлося про російський переклад. Українським не дуже переймалася, просто щоб був, але у ньому класний другий рядок. Саме він мені й стрільнув, щоб ви знали. Подальше написалося аж бігом.

СЧАСТЬЕ
Затеплился рассвет. И в розовом заливе
раскинулись лениво пауки снастей.
Из мглы неясно выступают сосны мачт. Вливаясь
в море, там ручеек журчит, как будто флейта.
А дальше, под руинами аркад
видны фигурки, и одна в платочке красном.
И все — деревья, башни, мачты, горы, —
в тумане предрассветном тонет.


ЩАСТЯ
У вранішньому світлі із затоки видно
Ліс щогл і ліниву плутанину линв.
В тумані теплому. Там, де з морською хвилею
Мішається потічок при містку, дзюркочучи, як флейта.
А далі, під аркадами старими
Маленькі видно постаті. Одна
В червонім капелюшку. Ще гори,
Дерева й башти в ранній час.

SZCZĘŚCIE
Jak ciepłe światło! z różowej zatoki
Choiny masztów, odpoczynek lin
We mgłach poranka. Tam, gdzie w wody morza
Sączy się strumień, przy mostku, dźwięk fletu.
Dalej, pod łukiem starożytnych ruin
Widać maleńkie postacie,
Jedna ma chustkę czerwoną. Są drzewa,
Baszty i góry o wczesnej godzinie

незле про ліниву плутанину линв, ге? російською теж непогано, але тута ваще кльово. я насолоджувалася щиро. візуха людям, хто може робити це як роботу.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: