Czesław Miłosz “WALC”: із польської на українську і на російську

12 Oct

Хай би як я хотіла, однаково все одно не вийде. Мій задум перекласти Мілоша українською, а тоді вже російською не дуже вдався. Маю на увазі – використати український варіант як підрядковик. Нє. Хоч не хоч, виходять самодостатні версії, дивіться самі:
Українська. Ця більше балансує на грані фізичного потягу та фізичного ж вмирання у танці, що, зрештою, не така вже й фантазія.

У люстрах туманних шумить dance macabre
І вальсовим ритмом розхитує зал.
Дивись: сто свічок одного канделябра
Відбилися разом у сотні дзеркал.

Рожевий пилок яблуневого квіту,
На шкельцях лиш відблиск дзвінкої труби.
Широко розп’ято, смертельно розкрито
І плечі, і руки, і чорність, і біль.

Примружені очі шукають взаємин.
А шовк обляга голе тіло, о ні…
І пера, і перли. І гамір, і лемент.
І шепіт, і зойки. І вальс вдалині.

А вотачкі російська версія, трохи більше світла і яскравости саме бальної, отак лягло. Звичайно, згадалося ще “Годами когда-нибудь в зале концертной…” Пастернака. Не дуже подобається тільки “…в одуряющем танце”, трохи не та емоція. Втім, поки лишу як є, згодом стрільне, точно.

В тумане зеркал отраженья кружатся,
Подсвечник неспешно плывет через зал.
Взгляни: огоньки в ритме вальсовом мчатся,
И в ста преломленьях беснуется бал.

Как роз лепестки, осыпаются звуки
В сияньи оркестра, стекла, хрусталя.
Широко распяты и плечи, и руки
Белей белизны и чернее угля.

Прищуренный взгляд в опрометчивом танце,
И тело нагое под шелком тугим,
И перья, и перлы, а в гулком пространстве
и шепот, и трепет, и вальсовый ритм.

Кого цікавить, тутай ешч оригінал польшькі

Już lustra dźwięk walca powoli obraca
I świecznik kołując odpływa w głąb sal.
I patrz: sto świeczników we mgłach się zatacza,
Sto luster odbija snujący się bal.
I pyły różowe, jak płatki jabłoni,
I skry, słoneczniki chwiejących się trąb.
Rozpięte szeroko jak krzyże w agonii
Szkło ramion, czerń ramion, biel ramion i rąk.
I krążą w zmrużone swe oczy wpatrzeni,
A jedwab szeleści o nagość, ach cyt…
I pióra, i perły w huczącej przestrzeni,
I szepty, wołanie i zawrót, i rytm.

Умови такі, що мені швидше йдеться про російський переклад. Утім, вдячна буду за будь-які коментарі.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: