Переклади: О.Мандельштам “Золотистого меда струя из бутылки текла”

15 May

Хух, замучилася,
не дуже легко пішло, втім, мабуть, і не мусило, бо важкість вірша (так само, як важкість ситуації і світосприйняття) треба було фізично відчути.
Таки публікую. У разі чого трохи виправлю, якщо буде потреба.
А, ще. Трохи не сходяться кінці з кінцями у Мандельштама. Прялка як символ Пенелопи – а далі йдеться про її вишивання. Було б йому лишити щось одне; мені йшлося про вишивання:), я лишила.
Ще з іменем міфологічної Елени. Взагалі-то грецькою Елена з наголосом на першому складі, я так і робила спочатку: “Ні, не Елена, інша”.., потім подумала, що буде незвично. Лишила так.
Прочитавши “Медея та її діти” Людмили Улицької, я багато думала про те, що на старість воліла б жити у Тавриді. Я люблю, коли жарко і напівсонно, і повітря аж дрижить від спеки. І ще я люблю сісти десь і дивитися на гори.

* * *
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем,— и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки,— идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена,—
Не Елена — другая — как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
1917

* * *
Золотавого меду струмок із пляшчини стікав
І повільно тягнувся — і вислухать нам довелося:
— У Тавриді, куди нас закинула доля тяжка,
Нам не нудно, — хазяйка сказала і глянула скоса.

Всюди Бахуса служби, і ніби на світі лиш є
Охорона і пси,— йдеш собі і нікого не стрінеш.
Накотившись барилом важким, день новий настає,
І відлунням неясним пливуть голоси з далечіні.

Після чаю ми вийшли у двір, у коричневий сад,
Наче вії, на вікна накладено темні запони.
Повз колони пройшли подивитися на виноград,
Де у мареві гори розжарені, тихі і сонні.

Я сказав: виноград, ніби предківська битва, живе,
Кучерява кіннота там б’ється в порядку довільнім;
У Тавриді — наука Еллади, старе і нове,
Золотих десятин благородні грядки заржавілі.

Ну, а в грецькому домі — там тиша і стін білизна.
Пахне оцтом і фарбою, й свіжим вином із підвалу,
А засватана дівка всім гарна — і грецька жона
Не Елена, а інша — це ж скільки вона вишивала…

Час минав — не знайшлося воно, золотеє руно,
Лиш котилися хвилі морські, як важкі тулумбаси,
І нарешті, зійшовши з містка, натрудивши в морях полотно,
Повернувся її Одиссей, повний простору й часу.

Відповідей: 13 to “Переклади: О.Мандельштам “Золотистого меда струя из бутылки текла””

  1. frauleinkaoru Травень 16, 2011 at 7:02 pm #

    красивый очень стих.

  2. mamache Травень 17, 2011 at 8:26 am #

    ага,
    тягучий
    я когда готовилась, почитала анализ. Стих-то, оказывается, в восьмом классе в школе изучается. Так рекомендуется в качестве экстралингвистического приема лить мед и в это же время читать стихи.
    бгггг. воображаю себя в восьмом классе при такой картинке. учиха достает из кошелки листровую банку, открывает полиэтиленовую крышку, липкими руками одной наклоняет банку, другой берет книжку и читает, опасливо косясь на тягучую субстанцию.

    еще интересно, куда мед течет. а потом после урока слить обратно.

    • frauleinkaoru Травень 17, 2011 at 9:45 am #

      ага, а если он засахарился пока она его несла.
      это после такой программы, видимо, получаются херовые копирайтеры, которые верят в силу картинки.
      потому что хорошо представляется, как льется мед – и так, без вижуэла.

      • mamache Травень 17, 2011 at 9:59 am #

        ага, а если крышка открылась в кошелке и мед вылился на тетрадки и журналы?
        а если пчелы погнались? а лучше осы?

      • Віктор Травень 18, 2011 at 9:43 am #

        э, Вы не панимаете – тут же ж резонанс с действительностью! что вылито медком, то не вырубить топор(к)ом!

  3. mamache Травень 17, 2011 at 9:59 am #

    а, и паспорт залил с идентификационным кодом.

    • frauleinkaoru Травень 17, 2011 at 11:27 am #

      нет, потому что паспорт же собаки съедают🙂
      а если пчелы погнались, или осы, или шмели, дети ищут по оглавлению про царя гвидона🙂

  4. mamache Травень 18, 2011 at 10:09 am #

    педагогика, она, други, такая наука, у нее даже собственного предмета нет. и умом ее не понять, и аршином общим не измерить.
    а ты говоришь, “бородино” в школе изучать. Воображаю, что придумает тетя-учителька в качестве экстралингвистического приема.

    • frauleinkaoru Травень 18, 2011 at 11:32 am #

      Я вот даже не знаю, как объяснить это мое смущение насчет бородино, которое было интегрировано в образование как по историческим, да и, чо уж там, политическим соображениям.
      Ну и литература – это ж, все же, не так быстро уходящее и приходящее, чтобы только мерить ею поколения. В то время как можно элегантно осведомиться о возрасте собеседника, спросив у него имя английского герцога из Трех Мушкеткров, например🙂

      • mamache Травень 18, 2011 at 1:53 pm #

        а “Бородино” я любила, там роскошная форма строфы:
        А А Б В В В Г,
        это третье “В” меня повергало уже в детстве в священный трепет. формалистка я, однако.

  5. frauleinkaoru Травень 18, 2011 at 11:44 am #

    to Віктор
    что одному резонанс, другому вполне себе пошлятина🙂
    мы же знаем, насколько опасно визуализировать литературу, если это не дюма )

    • mamache Травень 18, 2011 at 1:51 pm #

      а чо
      я знаю классные визуализации.
      1. “Театр” по Сомерсету Моэму, латышская экранизация 1978 года реж. Яниса Стрейча с Вией Артмане. Лучше занудного Моэма, много лучше.
      2. “Лев и Собачка”, комикс по Л. Толстому моей Машки. она разрешит – я выложу. Хоть плакать не хочется каждый раз.
      3. а про экранизацию “Парфюмера” мы с тобой говорили.

      • frauleinkaoru Травень 18, 2011 at 2:26 pm #

        удачная ж экранизация – немного другое, чем дословная визуализация. пелевин не даст соврать🙂

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: