Відображення: The Girls by Ch. Bukowski

28 Oct

Буковскі – революція у моєму мозкові. Він – це одне з моїх численних “я”; читаючи його, не можу позбутися присмаку: це про мене, це я роблю так само, про це я щойно подумала. переклади поки що так лишаю, хоч тяжіє ця москальська традиція перекладати його з надуживанням нелітературної а надто ненормативної лексики. зокрема, чому мені запраглося перекласти “badly” як “паскудно”, а не просто “погано, – я не знаю. я саме прочитала “Солнце, вот он я” і весь час ставила собі питання: цікаво як “Хо, блядь, пожалуйста” виглядало англійською. підозрюю, що це домисли перекладача.
ще думатиму про це, втім.

THE GIRLS

I have been looking at the same lampshade for
5 years
and it has gathered a bachelor’s dust and
the girls who enter here are too busy to clean it
but I don’t mind
I have been too
busy
to notice
until now
that the light
shines
badly
through
5 years’
worth.

Дівчатка

Та сама лампа під стелею
Уже п’ять років.
Вона всотала куряву старого парубка.
І дівчатка, що тут бувають,
надміру зайняті,
щоб дати їй лад.
Втім, я не переймаюсь,
У мене так само запудрені мізки.
Час минав, а я й не помітив:
Світло
Проходить
Паскудно
Крізь
П’ятилітню
Пилюку.

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: