Відображення-6:Poetry by Charles Bukowski

28 Oct

Це писалося паралельно з вивченням теорії перекладу. Так от, серед правил перекладу є таке: експресивна лексика може перекладатися як знівельована, але нівельована лексика не може перекладатися як експресивна. з огляду на це мій переклад абсолютно некоректний, і мушу визнати – зроблений у традиціях прозових перекладів Буковскі.
я ще думатиму про це. принаймні перекладати good як “хороший” а не як “незлецький”, a lot – як “море” а не як “багато” тощо – ну а коли мені так більше подобається, цей паралельний ряд мій власний, зрештою…
а взагалі це абсолютно моє. почуваюся Остапом Бендером, що, закохавшись, уночі створив “Я помню чудное мгновенье…”
або Андруховичем, який писав про країну, де “90 відсотків не читають взагалі, а з решти 90 відсотків не читають українською, а з решти 90 відсотків не читають поезії”.

Poetry by Bukowski

it
takes
a lot of
desperation
dissatisfaction
and
disillusion
to
write
a
few
good
poems.
it’s not
for
everybody
either to
write
it
or even to
read
it.

Поезія

треба
мати
море
відчаю
невдоволення
й
розчарування
аби
стулити докупи
грудку
незлецьких
віршів.
А якщо чесно,
то не у всякого
вийде
не тільки скласти,
а бодай
прочитати
їх.

Відповідей: 2 to “Відображення-6:Poetry by Charles Bukowski”

  1. littlemissdarya Грудень 1, 2010 at 12:50 am #

    Не хочу вриватися у ваш блог так несподівано, але мене переповнюють емоції – те, що ви пишете, мені дуже близьке, ті вірші, які перекладаєте, я сама читаю.

    Буковськи дуже люблю, він дійсно цікавий автор.

    Дуже б радила вам перекласти його вірш зі збірки “Burning in water, drowning in flame”. Російська назва “Заезд”.
    Чудовий, дивовижний вірш. Українською він звучатиме напрочуд гарно.

    а щодо цього перекладу – дуже хотілося б з вами подискутувати🙂 Мені подобається і хід ваши думок і сам переклад, але хотілося б дещо обговорити, так от, варіант перекладу уривка “to
    write
    a
    few
    good
    poems.”

    як
    “стулити докупи
    грудку
    незлецьких
    віршів.”

    “незлецьких” – чудово, погоджуюся з вами, звучить воно аутентично і “українсько”. А ось “стулити докупи” – якби я була читачем, який не знає англійської мови, я би подумала, що йдеться про якусь збірку, або ще про попурі.
    “стулити докупи” – єдине, що мене трохи засмутило.
    Одразу вибачаюсь за таку нахабність, але пишу цей свій рецепційний відгук як читач, який має досвід у перекладі поезій.

    Дякую вам за чудові переклади, а “Заезд” почитайте – http://www.bukowski.ru/node/201 (треба прокрутити вниз, 5й вірш)

    З повагою.

    • mamache Грудень 1, 2010 at 12:11 pm #

      отуто прямо в серцевинку проблеми.
      Пані Даріє, дякую,
      традиція українського Буковскі ще тільки складається. натомість російською перекладено майже все, і то па-рускі з матюччям, я перевернула практично 100 відсотків його. Існуючий переклад “Поштамту” Іллі Стронговського непоганий, хоча діалектизми… хтозна чи вони мають право на існування.
      я щось подібне зробила у себе, оце “незлецькі” і таке інше – і сумніваюся в цьому, рада, що Ви побачили.
      Якщо дуже чесно, то я відчуваю величезну іронію та самоіронію Буковскі у цьому на позір нейтральному англійському оригіналові. Мені захотілося це втілити, добравши слів, що трохи знижують пафос. я багато думала над його інтерв’ю, він часто говорить про свою працю як щося малозначне, ну, як будь-яка вразлива талановита людина. типу ніжне серце у шкурі звичайнісінького старого алконавта.

      за посилання дякую, я подивлюся, бо не всі вірші можу знайти, якісь бачила тільки англійською, якісь – тільки російською, а хотілося б мати оригінал, мені так воно відлунює аж у серці…
      о, ще. я дивлюся сайт bukowski.ua, знаєте про таке? сама ще не наважилася влізти в розмову…

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: